Присяжний переклад

Професійний акредитований переклад документів. Присяжний переклад. Присяжні акредитовані перекладацькі послуги. Присяжний судовий перекладач. Судовий переклад документів.



Присяжний переклад – це термін, який використовується для опису перекладу документів, що мають юридичне значення, таких як контракти, юридичні угоди, судові документи та інші документи компаній та приватних осіб. При зверненні до державних органів різних країн з метою отримання освіти, постійного проживання, реєстрації компанії, купівлі нерухомості приватні особи та компанії стикаються з вимогою надати професійний присяжний переклад. Присяжні переклади виконуються перекладачами, які пройшли спеціальну процедуру ліцензування та внесені до спеціальних реєстрів.

Акредитований присяжний переклад – Мови перекладу:

 

  • Іспанська
  • Італійська
  • Польська
  • Чеська
  • Португальська
  • Французька
  • Англійська
  • Російська
  • Українська

 

Присяжний спеціалізований переклад документа – переклад завірений присяжним перекладачем. Це означає, що перекладач підтверджує перед судом чи нотаріусом, що надав точний та достовірний письмовий переклад оригінального документа.

Присяжний переклад документів – види офіційного перекладу:

 

  • Акредитований переклад: Підтверджує фактичну справжність та адекватність перекладу. Перекладач бере на себе особисту відповідальність як за переклад, так і форматування документа. Цю послугу виконують перекладачі, акредитовані в таких країнах, як Франція, Італія, Польща, Іспанія, Словаччина та Чехія.
  • Судовий переклад: Спеціально виконується для Німеччини на території Федеративної Республіки Німеччина.
  • Нотаріально засвідчений переклад: Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача (зазвичай використовується у більшості країн).

 

Присяжний акредитований переклад, також відомий як сертифікований переклад, є типом послуги з перекладу, необхідної для офіційних документів, що використовуються в юридичних або офіційних цілях.

Документи для перекладу:

 

  • Документи громадянського стану (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть та витяги).
  • Правовстановлюючі документи, що підтверджують права на активи, акції та право власності.
  • Контракти, фінансові та банківські виписки, звіти, сертифікати.
  • Довіреності, заяви, шлюбні договори та інші нотаріальні документи.
  • Дипломи, додатки до дипломів, сертифікати про освіту.
  • Судові рішення, вироки суду, ухвали та акти.
  • Довідки про відсутність судимості.
  • Документи на подання на візу.

 

Процедури легалізації перекладів можуть відрізнятися залежно від країни. У Франції та Чехії посвідчення у посольстві не потрібне; перекладач має спеціальну печатку посольства для засвідчення. В Італії та Іспанії переклад має бути скріплений печаткою, а перекладач має особливий статус. Завірений переклад стає законним еквівалентом оригінального документа.

 

Присяжний перекладач - Присяжний перекладач:

Україна
Іспанія
Італія

 

Ці переклади є важливими, оскільки вони забезпечують точний переклад офіційного документа, який можна використовувати в юридичних чи офіційних цілях. Завірені офіційні переклади забезпечують гарантію точності і зазвичай мають бути представлені разом із оригіналом документа.

 


Замовити присяжний переклад (судовий переклад) в агентстві перекладів:

(замовити послуги присяжного перекладу, судового перекладача в агентстві перекладів та оплатити можна On-line).

1. Надішліть текст або скан документа на e-mail: translation@tcg.net.ua
2. Менеджери оцінять вартість перекладу та строки виконання.
3.Після погодження ми надішлемо Вам реквізити для оплати.
4. Після виконання замовлення, готові переклади надішлемо на e-mail або через поштові сервіси.