Художній переклад

Письмовий художній переклад літературних творів, книг, журналів та іншої художньої літератури.


Літературний художній переклад літератури


Одна з тематика перекладів нашої агенції - це переклад текстів художньої тематики. Також протягом більше 10 років у нас сформувалася команда перекладачів по здійсненню перекладів художньої тематики. Відповідно нашим клієнтам ми також надаємо послуги письмового художнього перекладу.

Художній переклад - Мови художнього перекладу:

 

  • Російська
  • Українська
  • Англійська
  • Німецька
  • Французька
  • Італійська
  • Іспанська
  • Португальська
  • Турецька
  • Польська
  • Чеська
  • Грецька
  • Литовська
  • Корейська
  • Японська

 

Художній переклад дає можливість людям, що говорять на різних мовах, знайомиться з творами всесвітньої літератури. Художній переклад є найбільш складним видом перекладу. Щоб художньо перекласти текст і при цьому дотримати всі літературні особливості матеріалу необхідно докласти величезних зусиль і талант. Адже підсумковий сенс перекладу залежить від вкладеного значення кожного перекладеного слова. Перекладач повинен бути трішки письменником, тонко відчувати всі почуття і емоції, які автор прагнув донести до свого читача. Так само перекладач зобов'язаний знати досконало іноземні мови. Для більшості людей, які не володіють іноземними мовами, культурна спадщина європейських країн стала доступною завдяки найскладнішій роботі професіоналів-перекладачів. Художній переклад передбачає створення перекладачем адекватного аналога оригіналу, який буде відповідним і в лінгвістичному, і в естетичному розумінні.

 

Основні вимоги до фахівця-перекладача: перекладач повинен бути знайомий з особливостями менталітету і культури носіїв мови; перекладач повинен осмислити текст оригіналу, вловити все багатство авторського стилю; перекладач повинен мати величезний словниковий запас.

 

Художній переклад немислимий без повного осмислення оригіналу тексту, оскільки необхідно донести до читача всі думки які прагнув висловити автор. При цьому обов'язково потрібно зберегти всі основні положення, нюанси і відтінки висловлювань. Перекладачеві не можна додавати в текст нічого від себе, ніяких пояснень автора. Це вважається спотворення тексту оригіналу.

 

Створюючи художній переклад, перекладач повинен осягнути і зуміти передати психологію героїв, показати авторську філософію, багатство думки, якими просякнута розповідь, а так само зробити текст зрозумілим, близьким і актуальним для сучасного читача. Перекладач повинен бути професіоналом і добре володіти іноземною мовою, відчувати і осмислювати передану автором гру слів.