Soudní překlad

Profesionální překlad s ověřením dokumentů. Soudní překlad s akreditací. Soudní tlumočník. Soudní tlumočník. Soudní překladatel.



Soudní překlad je termín používaný k popisu překladu dokumentů s právním významem, jako jsou smlouvy, právní dohody, soudní dokumenty a další dokumenty společností a jednotlivců. Při žádosti o vzdělávací účely, trvalý pobyt, registraci společnosti, nákup nemovitosti, jednotlivci a společnosti narazí na požadavek poskytnout ověřený profesionální překlad. Překlady s ověřením provádějí překladatelé, kteří prošli speciálním licenčním řízením a jsou zapsáni ve specifických registrech.

Akreditované soudní překlady - Jazyky překladu s ověřením:

 

  • Španělština
  • Italština
  • Polština
  • Portugalština
  • Čeština
  • Francouzština
  • Angličtina
  • Ruština
  • Ukrajinština

 

Překlad s ověřením je překlad dokumentu, který byl ověřen soudním překladatelem. To znamená, že překladatel složil přísahu před soudem nebo notářem, aby poskytl přesný a věrný písemný překlad původního dokumentu.

Překlad dokumentů s ověřením - Soudní překlad - Druhy oficiálního překladu:

 

  • Akreditovaný překlad: Překlad s ověřením potvrzuje skutečnou autenticitu a adekvátnost překladu. Překladatel přebírá osobní odpovědnost za jak překlad, tak formátování dokumentu. Tuto službu vykonávají překladatelé akreditovaní v zemích jako Francie, Itálie, Polsko, Španělsko, Slovensko a Česká republika.
  • Soudní překlad: Specificky prováděn pro Německo na území Spolkové republiky Německo.
  • Notářský překlad: Notář ověřuje pravost podpisu překladatele (běžně používaný ve většině zemí).

 

Překlad s ověřením, také známý jako certifikovaný překlad, je typ překladatelské služby vyžadované pro oficiální dokumenty používané v právní nebo oficiální kapacitě.

Dokumenty k překladu:

 

  • Dokumenty o občanském stavu - osvědčení (rodné, oddací, rozvodové, úmrtní listy).
  • Dokumenty o vlastnictví nemovitostí, právech k majetku, akciích a vlastnictví společností.
  • Smlouvy, finanční a bankovní výpisy, zprávy, osvědčení o pobytu.
  • Plné moci, prohlášení, manželské smlouvy a další notářské dokumenty.
  • Diplomy, dodatky k diplomům, vzdělávací osvědčení.
  • Soudní rozhodnutí, usnesení a akty.
  • Osvědčení o bezúhonnosti.
  • Dokumenty k žádostem o víza.

 

Postupy legalizace překladů se mohou v jednotlivých zemích lišit. Ve Francii a České republice není vyžadováno osvědčení na ambasádě; překladatel má pečeť vydanou ambasádou pro certifikaci. V Itálii a Španělsku musí překlad nést pečeť ambasády a překladatel má zvláštní status. Certifikovaný právní překlad se stává legitimním ekvivalentem původního dokumentu.

 

Služby překladu s ověřením - Soudní překladatel:

Ukrajina
Španělsko
Itálie

 

Překlady s ověřením jsou důležité, protože poskytují přesný překlad oficiálního dokumentu, který může být použit v právní nebo oficiální kapacitě. Překlady s ověřením poskytují záruku přesnosti a obvykle se vyžadují k podání společně s původním dokumentem.

 


Objednejte si překlad s ověřením (soudní překlad) v překladatelské agentuře:

(Můžete si objednat služby překladu s ověřením, soudní překlad, soudního tlumočníka a zaplatit online).

1. Zašlete text nebo naskenovaný dokument na email: translation@tcg.net.ua
2. Naši manažeři zhodnotí náklady a dobu dodání překladu.
3. Po dohodě vám zašleme platební údaje.
4. Po dokončení objednávky vám zašleme hotové překlady emailem nebo poštou.