Profesionální překlad s ověřením dokumentů. Soudní překlad s akreditací. Soudní tlumočník. Soudní tlumočník. Soudní překladatel.
Soudní překlad je termín používaný k popisu překladu dokumentů s právním významem, jako jsou smlouvy, právní dohody, soudní dokumenty a další dokumenty společností a jednotlivců. Při žádosti o vzdělávací účely, trvalý pobyt, registraci společnosti, nákup nemovitosti, jednotlivci a společnosti narazí na požadavek poskytnout ověřený profesionální překlad. Překlady s ověřením provádějí překladatelé, kteří prošli speciálním licenčním řízením a jsou zapsáni ve specifických registrech.
Akreditované soudní překlady - Jazyky překladu s ověřením:
- Španělština
- Italština
- Polština
- Portugalština
- Čeština
- Francouzština
- Angličtina
- Ruština
- Ukrajinština
Překlad dokumentů s ověřením - Soudní překlad - Druhy oficiálního překladu:
- Akreditovaný překlad: Překlad s ověřením potvrzuje skutečnou autenticitu a adekvátnost překladu. Překladatel přebírá osobní odpovědnost za jak překlad, tak formátování dokumentu. Tuto službu vykonávají překladatelé akreditovaní v zemích jako Francie, Itálie, Polsko, Španělsko, Slovensko a Česká republika.
- Soudní překlad: Specificky prováděn pro Německo na území Spolkové republiky Německo.
- Notářský překlad: Notář ověřuje pravost podpisu překladatele (běžně používaný ve většině zemí).
Překlad s ověřením, také známý jako certifikovaný překlad, je typ překladatelské služby vyžadované pro oficiální dokumenty používané v právní nebo oficiální kapacitě.
Dokumenty k překladu:
- Dokumenty o občanském stavu - osvědčení (rodné, oddací, rozvodové, úmrtní listy).
- Dokumenty o vlastnictví nemovitostí, právech k majetku, akciích a vlastnictví společností.
- Smlouvy, finanční a bankovní výpisy, zprávy, osvědčení o pobytu.
- Plné moci, prohlášení, manželské smlouvy a další notářské dokumenty.
- Diplomy, dodatky k diplomům, vzdělávací osvědčení.
- Soudní rozhodnutí, usnesení a akty.
- Osvědčení o bezúhonnosti.
- Dokumenty k žádostem o víza.
Postupy legalizace překladů se mohou v jednotlivých zemích lišit. Ve Francii a České republice není vyžadováno osvědčení na ambasádě; překladatel má pečeť vydanou ambasádou pro certifikaci. V Itálii a Španělsku musí překlad nést pečeť ambasády a překladatel má zvláštní status. Certifikovaný právní překlad se stává legitimním ekvivalentem původního dokumentu.
S naší službou překladu s ověřením si můžete objednat:
Objednejte si překlad s ověřením (soudní překlad) v překladatelské agentuře:
(Můžete si objednat služby překladu s ověřením, soudní překlad, soudního tlumočníka a zaplatit online).
1. Zašlete text nebo naskenovaný dokument na email: translation@tcg.net.ua
2. Naši manažeři zhodnotí náklady a dobu dodání překladu.
3. Po dohodě vám zašleme platební údaje.
4. Po dokončení objednávky vám zašleme hotové překlady emailem nebo poštou.