Profesionální překlad s ověřením dokumentů. Soudní (úředně ověřené) překlady s akreditací. Soudní tlumočník. Soudní tlumočník. Soudní (úředně ověřené) překladyatel.
Soudní (úředně ověřené) překlady je termín používaný k popisu překladu dokumentů s právním významem, jako jsou smlouvy, právní dohody, soudní dokumenty a další dokumenty společností a jednotlivců. Při žádosti o vzdělávací účely, trvalý pobyt, registraci společnosti, nákup nemovitosti, jednotlivci a společnosti narazí na požadavek poskytnout ověřený profesionální překlad. Překlady s ověřením provádějí překladatelé, kteří prošli speciálním licenčním řízením a jsou zapsáni ve specifických registrech.
Akreditované soudní překlady - Jazyky překladu s ověřením:
- Španělština
- Italština
- Polština
- Sloveniaština
- Čeština
- Francouzština
- Angličtina
- Ruština
- Ukrajinština
Překlad dokumentů s ověřením - Soudní (úředně ověřené) překlady - Druhy oficiálního překladu:
- Akreditovaný překlad: Překlad s ověřením potvrzuje skutečnou autenticitu a adekvátnost překladu. Překladatel přebírá osobní odpovědnost za jak překlad, tak formátování dokumentu. Tuto službu vykonávají překladatelé akreditovaní v zemích jako Francie, Itálie, Polsko, Španělsko, Slovensko a Česká republika.
- Soudní (úředně ověřené) překlady: Specificky prováděn pro Německo na území Spolkové republiky Německo.
- Notářský překlad: Notář ověřuje pravost podpisu překladatele (běžně používaný ve většině zemí).
Překlad s ověřením, také známý jako certifikovaný překlad, je typ překladatelské služby vyžadované pro oficiální dokumenty používané v právní nebo oficiální kapacitě.
Dokumenty k překladu:
- Dokumenty o občanském stavu - osvědčení (rodné, oddací, rozvodové, úmrtní listy).
- Dokumenty o vlastnictví nemovitostí, právech k majetku, akciích a vlastnictví společností.
- Smlouvy, finanční a bankovní výpisy, zprávy, osvědčení o pobytu.
- Plné moci, prohlášení, manželské smlouvy a další notářské dokumenty.
- Diplomy, dodatky k diplomům, vzdělávací osvědčení.
- Soudní rozhodnutí, usnesení a akty.
- Osvědčení o bezúhonnosti.
- Dokumenty k žádostem o víza.
Postupy legalizace překladů se mohou v jednotlivých zemích lišit. Ve Francii a České republice není vyžadováno osvědčení na ambasádě; překladatel má pečeť vydanou ambasádou pro certifikaci. V Itálii a Španělsku musí překlad nést pečeť ambasády a překladatel má zvláštní status. Certifikovaný právní překlad se stává legitimním ekvivalentem původního dokumentu.
Soudní (úředně ověřené) překladyatelské služby - Soudní (úředně ověřené) překladyatel:



