Tłumaczenie przysięgłe

Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe dokumentów. Usługi tłumaczeń przysięgłych akredytowanych. Tłumacz przysięgły sądowy. Tłumacz sądowy. Tłumacz przysięgły sądowy.


Tłumaczenie przysięgłe, akredytowane urzędowe pisemne tłumaczenie sądowe dokumentów


Tłumaczenie przysięgłe to termin używany do opisania tłumaczenia dokumentów o znaczeniu prawnym, takich jak umowy, porozumienia prawne, dokumenty sądowe i inne dokumenty firm oraz osób prywatnych. Podczas składania wniosków do władz rządowych w różnych krajach w celach edukacyjnych, na stały pobyt, rejestrację firmy, zakup nieruchomości, osoby prywatne i firmy napotykają wymóg dostarczenia przysięgłego tłumaczenia. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez tłumaczy, którzy przeszli specjalny proces licencjonowania i są wpisani do określonych rejestrów.

Akredytowane usługi tłumaczeniowe - języki tłumaczeń przysięgłych:

 

  • Hiszpański
  • Włoski
  • Polski
  • Portugalski
  • Czeski
  • Francuski
  • Angielski
  • Rosyjski
  • Ukraiński

 

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie dokumentu, które zostało poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Oznacza to, że tłumacz złożył przysięgę przed sądem lub notariuszem publicznym, zobowiązując się do dostarczenia dokładnego i wiernego tłumaczenia pisemnego oryginalnego dokumentu.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów - rodzaje tłumaczeń urzędowych:

 

  • Akredytowane tłumaczenie: Tłumaczenie przysięgłe potwierdza faktyczną autentyczność i adekwatność tłumaczenia. Tłumacz przyjmuje osobistą odpowiedzialność za tłumaczenie i formatowanie dokumentu. Usługę tę wykonują tłumacze akredytowani w krajach takich jak Francja, Włochy, Polska, Hiszpania, Słowacja i Czechy.
  • Tłumaczenie sądowe: Specjalnie wykonywane dla Niemiec na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.
  • Tłumaczenie notarialne: Notariusz poświadcza autentyczność podpisu tłumacza (powszechnie stosowane w większości krajów).

 

Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie poświadczone, jest rodzajem usługi tłumaczeniowej wymaganej dla oficjalnych dokumentów używanych w kontekście prawnym lub urzędowym.

Dokumenty do tłumaczenia:

 

  • Dokumenty stanu cywilnego - świadectwa (urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu).
  • Dokumenty tytułu własności, prawa do majątku, udziały i własność firmy.
  • Umowy, wyciągi finansowe i bankowe, raporty, zaświadczenia o zameldowaniu.
  • Pełnomocnictwa, oświadczenia, umowy małżeńskie i inne dokumenty notarialne.
  • Dyplomy, suplementy do dyplomów, świadectwa edukacyjne.
  • Decyzje sądowe, uchwały i akty.
  • Zaświadczenia o niekaralności.
  • Dokumenty do wniosków wizowych.

 

Procedury legalizacji tłumaczeń mogą się różnić w zależności od kraju. We Francji i Czechach nie jest wymagana certyfikacja w ambasadzie; tłumacz posiada pieczęć wydaną przez ambasadę do certyfikacji. We Włoszech i Hiszpanii tłumaczenie musi mieć pieczęć ambasady, a tłumacz posiada specjalny status. Poświadczone tłumaczenie prawne staje się prawomocnym odpowiednikiem oryginalnego dokumentu.

 

Usługi tłumaczeń przysięgłych - tłumacz przysięgły:

Ukraina
Hiszpania
Włochy

 

Tłumaczenia przysięgłe są ważne, ponieważ zapewniają dokładne tłumaczenie oficjalnego dokumentu, które może być użyte w kontekście prawnym lub urzędowym. Tłumaczenia przysięgłe gwarantują dokładność i zazwyczaj muszą być składane wraz z oryginalnym dokumentem.

 


Zamów tłumaczenie przysięgłe (tłumaczenie sądowe) w Biurze Tłumaczeń:

(Możesz usługi tłumaczenia przysięgłego, tłumacza sądowego i zapłacić online).

1. Wyślij tekst lub zeskanowany dokument na adres e-mail: translation@tcg.net.ua
2. Nasi menedżerowie ocenią koszt i czas realizacji tłumaczenia.
3. Po uzgodnieniu, prześlemy Ci dane do płatności.
4. Po zakończeniu realizacji zamówienia, prześlemy gotowe tłumaczenia e-mailem lub pocztą.