Schriftliche Übersetzung

Professionelle schriftliche Übersetzung von Dokumenten und Texten zu verschiedenen Themen. Dokumentenübersetzungsdienste für Unternehmen und Privatpersonen. Übersetzer. Bearbeitung und Korrekturlesen. Genaue Übersetzungen. Syntaxkorrektur. Bestellen Sie Übersetzungen in Fremdsprachen.


Professionelle schriftliche Übersetzung von Dokumenten und Texten


Die schriftliche Übersetzung von Dokumenten und Texten spielt eine entscheidende Rolle bei der Überbrückung kultureller Unterschiede, der Förderung internationaler Zusammenarbeit und der Gewährleistung einer genauen Kommunikation in verschiedenen Bereichen. Sie stellt sicher, dass Informationen präzise und effektiv übermittelt werden. Die schriftliche Übersetzung von Dokumenten ist ein Service, der eine effektive Kommunikation und Zusammenarbeit über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg ermöglicht.

 

Schriftliche Übersetzungssprachen:

 

  • Russisch
  • Ukrainisch
  • Englisch
  • Deutsch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch
  • Portugiesisch
  • Türkisch
  • Polnisch
  • Tschechisch
  • Griechisch
  • Litauisch
  • Koreanisch
  • Japanisch

 

Die schriftliche Übersetzung umfasst die Umwandlung von schriftlichen Inhalten aus einer Sprache in eine andere unter Beibehaltung der ursprünglichen Bedeutung, des Tons und des Kontexts.

 

Themen der schriftlichen Übersetzung:

 

  • Allgemeine Fachtexte.
  • Technische Übersetzung (technische Texte, Konstruktionsdokumentation, Ausschreibungsunterlagen usw.).
  • Juristische Übersetzung von Dokumenten und beglaubigte Übersetzungen.
  • Medizinische und pharmazeutische Übersetzung.
  • Wirtschafts- und Finanzübersetzung.
  • Übersetzung und Lokalisierung von Websites und Software.
  • Literarische Übersetzung (Belletristik) und andere Arten der Übersetzung.

 

Bei der schriftlichen Übersetzung bezieht sich der Übersetzer auf den Originaltext und kann im Gegensatz zur Dolmetschung jederzeit verschiedene Nachschlagewerke und Wörterbücher konsultieren. Unabhängig von der Komplexität und den zeitlichen Vorgaben eines jeden Auftrags werden alle Texte obligatorisch redigiert.

 

Die Bedeutung der Übersetzung:

 

  • Internationales Geschäft: In der Geschäftswelt ist klare Kommunikation entscheidend. Eine genaue Übersetzung von Verträgen, Marketingmaterialien und Korrespondenz sorgt für reibungslose Transaktionen und verhindert Missverständnisse.
  • Rechtliche Genauigkeit: Juristische Dokumente erfordern eine präzise Übersetzung, um die Integrität der Informationen zu bewahren. Falsche Übersetzungen können zu rechtlichen Streitigkeiten und Missverständnissen führen.
  • Kommunikation im Gesundheitswesen: Im medizinischen Bereich ist eine genaue Übersetzung von Patientenakten, medizinischer Forschung und pharmazeutischen Anweisungen für die Patientensicherheit und eine wirksame Behandlung unerlässlich.
  • Bildungszugang: Durch die Übersetzung von Bildungsmaterialien können Schüler unterschiedlicher sprachlicher Herkunft auf Wissen und Bildungsmöglichkeiten zugreifen, was globales Lernen und Entwicklung fördert.
  • Kulturaustausch und Verständnis: Übersetzungen ermöglichen den Austausch von Ideen, Literatur und Wissen zwischen Kulturen und fördern gegenseitiges Verständnis und Wertschätzung.

 

Der Übersetzer muss den Inhalt und die Nuancen des Ausgangstextes, einschließlich spezifischer Begriffe, kultureller Referenzen und branchenspezifischer Terminologie, genau verstehen, um eine präzise Übersetzung zu gewährleisten. Übersetzer überprüfen ihre Arbeit, um Fehler zu korrigieren und Kohärenz im übersetzten Text sicherzustellen. Korrekturlesen als abschließende Überprüfung auf Tippfehler, Grammatikfehler und Konsistenz gewährleistet ein poliertes und professionelles Dokument. Übersetzer navigieren durch sprachliche und kulturelle Unterschiede, idiomatische Ausdrücke und unterschiedliche Syntax.

 

Sie können Ihre Bestellung für die schriftliche Übersetzung von Dokumenten persönlich im Büro der Internationalen Übersetzungsagentur oder per E-Mail aufgeben. Die Bedingungen für die schriftliche Übersetzung von Dokumenten werden in jedem Fall individuell festgelegt und hängen von der Sprache, der Komplexität und dem Umfang der Übersetzung ab.